學(xué)契劄記四則
(首發(fā))
文音
河南省社科院歷史與考古所
在學(xué)習(xí)甲骨文的過程中,偶有想法,今以劄記的形式整理出其中的四則。不當(dāng)之處,懇請(qǐng)師友指正。
一、“上甲”與“田”辨析一例
花東卜辭中有下述兩辭,茲列於下(依原釋文):
(1)己巳卜:子燕田叉。用。23.2
(2)甲辰卜:子往宜上甲,叉用
。338.4
(1)辭“叉”前一字,花東原釋文釋為“田”,所以也就把本辭中“叉”視為地名;(2)辭“叉”前一字,花東原釋文釋為“上甲”,但是這裏的“叉”作何講,原釋文卻並沒有給出。
對(duì)比兩辭後,我們認(rèn)為這兩辭當(dāng)改讀為:(1)己巳卜:子燕(?)上甲,叉用。(2)甲辰卜:子往宜上甲,叉用。
。
也就是說(1)辭所謂的“田”當(dāng)為“上甲”之誤?!坝谩睉?yīng)該讀入命辭,並與“叉”連讀;(2)辭之“
”當(dāng)讀為用辭(或驗(yàn)辭)。
“子燕上甲”結(jié)構(gòu)上同於“子往宜上甲”,“燕”與“往宜”均祭名?!安妗迸c“
”似均為祭名。(2)辭大意是,子往宜祭上甲,要用“叉”這種祭法嗎?從用辭(或驗(yàn)辭)來看,是使用了“
”這種祭法。
此外,合集19962、22091、30997命辭部分有“鼎用”一語,用法可能與花東中的上述例子一致。舊有卜辭中另一些“鼎”字,其用法亦與花東一致,如合集1826“曰勿卯鼎”、3171正甲“呼子
祼于㞢妣,鼎,㞢𣎆”等。
二、“
宗”訓(xùn)釋
(1)其
小乙
宗。(屯南287)
(2)王其又妣庚
宗,王[受]祐。(合集30324)
(3)
大乙
。(合集27110)
(4)
于宗。(合集30337)
(5)辛酉卜:其![]()
且乙,王受祐/弜
,王受祐。(合集27217)
(6)其![]()
小乙,王受祐。(屯南822)
(7)辛酉卜:其![]()
祖乙,王受祐。(合集27217)
卜辭中的“
”可以位於神名的前面,也可以位於神名的後面。我們注意到當(dāng)位於神名後面時(shí),“
”字後都有一個(gè)“宗”字,如上述(1)(2)例;當(dāng)位於神名前時(shí),其後卻都沒有“宗”字,如上述(5)-(7)例。
(1)(2)兩辭之“
宗”,學(xué)界或認(rèn)為即“新宗”。疑誤。如果我們把(3)辭與(1)辭,把(4)辭與(1)(2)辭作比較,可以發(fā)現(xiàn)這些辭例中的“
”其實(shí)極有可能都應(yīng)該理解為祭祀動(dòng)詞。例(3)中的“
大乙
”與例(6)中的“![]()
小乙”以及例(1)中的“
小乙
”可能只是祭祀動(dòng)詞與神名位置順序的不同。例(1)(2)在辭未加上個(gè)“宗”字,是表示祭祀的場(chǎng)所。
此外,卜辭中有“勿于新宗酒”(合集13547)、“于新室奏”(合集31022)等辭,這樣的例子可以說明“新”字確實(shí)是用作定語修飾“宗”的。相反,我們?cè)凇?/SPAN>
宗”前還沒有發(fā)現(xiàn)有用“于”字的。
(1)其禱年于河,
,受年。 (合集28161)
(2)丁未卜:其禱年于河,惠辛亥酒。(合集28262)
(3)其禱年于河,惠今辛亥酒,受年。(合集30688)
例(1)中的“
”除像本文標(biāo)點(diǎn)外,還有兩種可能的標(biāo)點(diǎn)方式:“
”字前讀而為“其禱年于河
,受年”。如上文所述,當(dāng)“
”位於牲名後時(shí),一般其後都有“宗”字,理解為“宗”字缺刻也是不妥,因?yàn)檫€沒有發(fā)現(xiàn)確鑿無疑的“
宗”前帶有介詞“于”的用例;“
”字後讀,理解為“
”地受年,也是比較勉強(qiáng)。對(duì)比(2)(3)兩辭,我們認(rèn)為“
”字最好如本文標(biāo)點(diǎn)的這樣單獨(dú)讀開。殷人向河神祈禱好年成,(1)辭貞問,舉行焚柴之祭,會(huì)收獲好年成嗎?(2)(3)辭貞問,在這一旬的辛亥日舉行酒祭,會(huì)收獲好年成嗎?
三、“
婦好六
”釋義
花東卜辭中“
”字用法有二:[1]
可以用為名詞,例見87(1)辭“子益
”,可以與同版(2)辭“子益商”以及合集30032“惠
奏”、“惠商奏”等語作對(duì)比。此“
”、“商”用法相當(dāng),姚萱先生認(rèn)為“商”當(dāng)為某種樂舞的名稱。[2]此說可從。如果這樣,這裏的“
”也是用為名詞應(yīng)無異議,只是其具體含義還不得而知。
用為動(dòng)詞,可能有“獻(xiàn)”、“貢納”之類的意思。例見下述諸辭:
(1)乙酉卜:
婦好六
,若,侃。用。288.2
(2)乙酉卜:……[
]婦好…… 288.3
(3)甲戌卜:子呼![]()
婦好。用。在
。480.5
盡管姚萱先生從原釋文之說,把(1)辭之“
”釋為“人”,但是她已經(jīng)正確指出“
婦好六人”是個(gè)雙賓語結(jié)構(gòu)。陳佩君博士後來指出,所謂的“人”為“
”之誤識(shí)。[3]陳說可從。
我們認(rèn)為,“
”,當(dāng)隸釋作“
”。裘錫圭先生指出,“
”古音與“彤沙”之“沙”相近。[4]沙,是古代系在兵戈上的紅色纓子,在銅器銘文中常常作為賞賜物出現(xiàn)?;|卜辭中的“
”也應(yīng)該可以讀為“沙”。與銅器銘文不同的是,這裏是作為貢納物出現(xiàn)的。因此(1)辭貞卜大意是,獻(xiàn)給婦好六束彤沙,順利嗎,她會(huì)喜樂嗎?
(2)辭“婦好”後應(yīng)無他字。參照(3)辭,“
”前所缺之字疑為“子呼
”三字。[5]“子呼![]()
婦好”中的“
”是一個(gè)兼語,它既作“子呼”的賓語,又作“
婦好”的主語。
四、英國(guó)1149辨?zhèn)?/SPAN>

(英國(guó)1149)

(合集21494)
英國(guó)1149在“丁酉……奏……今……”上面有三個(gè)字,如果讀為一辭似作“取
石”?!?
”字特別奇怪。合集21494有辭曰“取保石”,其中“?!弊肿鳌?/SPAN>
”。兩相對(duì)照,很容易發(fā)現(xiàn),英國(guó)1149那條卜辭應(yīng)該是據(jù)合集21494而作偽。
[1]卜辭中的“
”張世超先生有新說,參見張世超:《釋“
”》,載《古文字研究》第二十七輯,中華書局,2008年9月。
[2]參見姚萱:《殷墟花園莊東地甲骨卜辭的初步研究》,北京:線裝書局,2006年11月。
[3]參見朱岐祥:《殷墟花園莊東地甲骨校釋》,2006年7月。
[4]參見裘錫圭:《甲骨文中所見的商代農(nóng)業(yè)》,載《古文字論集》第154-189頁,中華書局,1992年。
[5]如此,則花東288版(3)、(4)辭“
”、“ 徵”二人同時(shí)出現(xiàn),這與226(9)、(10)兩辭中二人在同一條卜辭出現(xiàn)相一致。
本文收稿日期為2009年9月20日
本文發(fā)佈日期為2009年9月20日
“我們認(rèn)為,“
”,當(dāng)隸釋作“
”。裘錫圭先生指出,“
”古音與“彤沙”之“沙”相近?!?/SPAN>
對(duì)不起,這一段不知道怎么回事?好像是亂碼啦?!?IMG height=19 src="http://www.guwenzi.com/articles/0909/0500/image010.jpg" width=21>”這個(gè)字為上從“尸”下從“少”的那個(gè)字之誤!!
“(3)甲戌卜:子呼![]()
婦好。用。在
。480.5”
第一個(gè)“
”為“![]()
真是怪了,下載后是對(duì)的呀
抱歉!已修正。謝謝提醒。
文音兄,您的意思是說英藏那篇部分是假的?部分是真的?沒有見到你說“丁酉……”那一條是假的
呵呵……我也是后來才發(fā)現(xiàn)的。沒有什么,可能亂碼啦admin:
抱歉!已修正。謝謝提醒。
有位網(wǎng)友發(fā)紙條提醒我說,英國(guó)那篇是否偽刻要慎重。他說得很對(duì),我們對(duì)甲骨辨?zhèn)尾荒苷f太死,好多時(shí)候最好抱有懷疑的態(tài)度來對(duì)待,具體引用的時(shí)候格外小心些就是了。新手上路:
文音兄,您的意思是說英藏那篇部分是假的?部分是真的?沒有見到你說“丁酉……”那一條是假的
上條提到的發(fā)紙條好友是“云間”兄,今天有收到wuwen兄的紙條,他詳細(xì)地解釋了他的看法,仔細(xì)看了之后,我都有改變看法的念頭了。
下面是我他的原話:
我覺得這片不可能是假的,把我的想法簡(jiǎn)述如下:
《英藏》那片即《金》461。這份摹本是1939年紐約在出版的,但甲骨卻是金璋早年從方法斂處購(gòu)得的,庫、方收藏甲骨,時(shí)間都較早,印象中大概是在20世紀(jì)第一個(gè)十年吧。兄舉到的有可能是作偽藍(lán)本的那一片,即《合》21494也就是《後•下》14.8。該書是1916年出版,所收也都是羅振玉等早期收藏的甲骨。所以《英》1149如果是作偽,必然是根據(jù)實(shí)物作偽,而不是像1930年代以後根據(jù)拓本或摹本專門作偽。這就容易讓人懷疑,第一就是當(dāng)時(shí)作偽者有沒有見到兄所舉那片的原骨(即後來收入《後》者),就值得懷疑;另外,20世紀(jì)頭二十年的作偽水平相當(dāng)?shù)?,仿刻者不至於把《英?149全版都做得如此逼真,刀法如此嫻熟,且字體風(fēng)格完全一致,而僅留下“?!弊种惶幤凭`。所以本版不可能是全偽。
當(dāng)然兄的大作并沒有說是全版皆偽,而只是明確說到“取保石”一辭為偽刻。但這一辭也不是不可以再論。第一,先說整版的辭例。統(tǒng)觀整版,大概是通過祭祀來問下不下雨的,所以版上出現(xiàn)了我們常見的“舞”、“取”、“奏”等祈雨(或祛雨)常見的儀式,還有常見的“岳”、“河”等祭禱對(duì)象,並且還出現(xiàn)了“雨”字。這一類卜辭中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)“取某石”的辭例,如9552有“取岳石,有從雨”、“取𦍎*石,有從雨”之例(另參14426、英1846、28180、33916等),所以本版上中上一辭,無疑也是“取□石”的辭例;而右上的殘辭,補(bǔ)全很可能也是“取岳石”。根據(jù)這種分析,疑偽的那一辭作“取保石”,倒是跟全版十分洽切相合的。試想,即便當(dāng)時(shí)作偽者見到了《後》之原骨,原骨上只有一條“取保石”,他有那麼高的水平,能準(zhǔn)確地知道“取保石”跟禱雨有關(guān),從而把這一條夾雜在其他若干條卜辭之間,從而使全版所占卜的事項(xiàng)若合符節(jié)嗎?呵呵。
當(dāng)然,大家最容易懷疑的是“?!弊?,大作正是由此入手的。但看這個(gè)字,雖然跟一般的保字尤其是兄找到的重要的《合》21494的“?!弊钟幸恍┎顒e,但也不是不可以解釋的。第一種解釋就是缺刻——當(dāng)然這顯得是迴避問題,但如果刻手先刻了人背後兩斜畫,剩下的不好刻就略過了,也不是不可能;另外我還有一種開玩笑式的解釋,“?!本拖蟠笕吮X?fù)幼子之象嘛,小孩子被裝在繈褓裏,只露出頭來,身子在裏面,所以象身子的一豎筆就不用刻了,哈哈哈!這個(gè)字形肯定是可以得到解釋的,也許是我們現(xiàn)在認(rèn)識(shí)不夠,所以才有疑問。但是這樣渾然一體的一版,而且“取保石”還有兄找到的同文例,恐怕不只當(dāng)時(shí)的人作偽做不來,就是現(xiàn)在讓安陽的仿刻家自己去構(gòu)思,也不見得做成這樣。
在和師友交流后,文音了反思一下,自己在對(duì)待甲骨真?zhèn)螘r(shí)存在的問題是:
1、對(duì)甲骨片的流傳情況重視不夠,誠(chéng)實(shí)地說,是以前壓根沒有注意這些。2、過分強(qiáng)調(diào)了字形。想想花東甲骨中出現(xiàn)了四邊出頭的“癸”字,我這樣的做法真的很危險(xiǎn)了。
Copyright 2008-2018復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心版權(quán)所有 滬ICP備10035774號(hào) 地址:復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓27樓 郵編:200433
感謝上海屹超信息技術(shù)有限公司提供技術(shù)支持
總訪問量:9411102