| 您當(dāng)前的位置:首頁(yè) → 學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài) → 詳細(xì)文章 | 背景色: |
|
字體大小:放大 縮小 原始字體 |
白一平、沙加爾先生著《上古漢語(yǔ)新構(gòu)擬》出版
美國(guó)密西根大學(xué)教授白一平教授(W. H. Baxter)和法國(guó)東亞語(yǔ)言研究所沙加爾教授(L. Sagart)所著的《上古漢語(yǔ)新構(gòu)擬》(Old Chinese: A New Reconstruction)中譯本2020年12月由上海教育出版社出版,本書精裝32開(kāi),定價(jià)人民幣168圓。

《上古漢語(yǔ)新構(gòu)擬》
作者:[美]白一平、[法]沙加爾 著
譯者:來(lái)國(guó)龍、鄭偉、王弘治譯
出版社:上海教育出版社
出版時(shí)間:2020年12月出版
頁(yè)數(shù):595頁(yè)
定價(jià):168圓(精裝)
ISBN:9787544494779
叢書:上古漢語(yǔ)研究叢書
內(nèi)容簡(jiǎn)介
美國(guó)密西根大學(xué)教授白一平(W.H.Baxter)和法國(guó)東亞語(yǔ)言研究所教授沙加爾(L. Sagart)所著的《上古漢語(yǔ)新構(gòu)擬》(Old Chinese:A New Reconstruction)從音節(jié)結(jié)構(gòu)的角度入手,分聲母、韻母、聲調(diào)等幾個(gè)大的方面,詳細(xì)闡述了作者對(duì)上古音問(wèn)題的見(jiàn)解。在材料運(yùn)用方面,將漢語(yǔ)內(nèi)部材料(如諧聲字、通假字、出土文獻(xiàn)、古文字等)和外部材料(苗瑤、侗臺(tái)、藏緬等民族語(yǔ))相結(jié)合,重視以現(xiàn)代漢語(yǔ)方言作爲(wèi)佐證,特別吸收了羅傑瑞對(duì)於“原始閩語(yǔ)”的構(gòu)擬。該書探討上古音,不僅關(guān)注音韻問(wèn)題本身,還將歷史形態(tài)學(xué)的分析與上古音研究聯(lián)繫起來(lái),發(fā)現(xiàn)和提出各種前置輔音的語(yǔ)法功能。
《上古漢語(yǔ)新構(gòu)擬》全書重構(gòu)了三千多年前的漢語(yǔ),共包含5000個(gè)漢字,對(duì)於從語(yǔ)言文字的角度闡釋中國(guó)傳統(tǒng)文明中的經(jīng)典文獻(xiàn)具有重要的價(jià)值。該書面世之後受到了學(xué)界的廣泛關(guān)注,並獲得了美國(guó)語(yǔ)言學(xué)界的最高獎(jiǎng)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)2016年度“布龍菲爾德圖書獎(jiǎng)” (Leonard Bloomfield Book Award)。
《上古漢語(yǔ)新構(gòu)擬》由美國(guó)佛羅里達(dá)大學(xué)中國(guó)藝術(shù)與考古學(xué)副教授來(lái)國(guó)龍、華東師範(fàn)大學(xué)中文系教授鄭偉、上海師範(fàn)大學(xué)人文與傳播學(xué)院副教授王弘治共同翻譯。

作者簡(jiǎn)介
白一平(W. H. Baxter),美國(guó)密西根大學(xué)教授,主要研究領(lǐng)域爲(wèi)歷史語(yǔ)言學(xué),尤其是語(yǔ)言學(xué)中數(shù)學(xué)方法的應(yīng)用等。
沙加爾(L. Sagart),法國(guó)東亞語(yǔ)言研究所教授,上古漢語(yǔ)、漢語(yǔ)方言和南島語(yǔ)系的專家,第一個(gè)提出漢藏語(yǔ)系和南島語(yǔ)系同源的假設(shè)。
兩位作者都是多年來(lái)從事漢語(yǔ)音韻史研究的漢學(xué)家。

2016年美國(guó)布龍菲爾德圖書獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng)。
白一平教授(William H. Baxter)(右一),沙加爾教授(Laurent Sagar)(右二)。
目 録



















中文版序
我們的《上古漢語(yǔ)新構(gòu)擬》問(wèn)世至今已經(jīng)四年了,現(xiàn)在我們非常欣喜地看到上海教育出版社、香港浸會(huì)大學(xué)饒宗頤國(guó)學(xué)院聯(lián)合香港中華書局,將在內(nèi)地和香港兩地同時(shí)出版《上古漢語(yǔ)新構(gòu)擬》的中文簡(jiǎn)體、繁體版。如果中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)研究者對(duì)本書中的許多新見(jiàn)解感到意外,我們並不會(huì)特別吃驚。我們期待著中國(guó)同行的反應(yīng),希望中國(guó)的同行能從各個(gè)不同的角度對(duì)我們的上古音構(gòu)擬提出具有深度和建設(shè)性的討論意見(jiàn)。正如書中所明言,我們並不認(rèn)爲(wèi)我們的構(gòu)擬系統(tǒng)是對(duì)上古漢語(yǔ)語(yǔ)音、形態(tài)和詞彙諸方面研究的定論,“新構(gòu)擬”從本質(zhì)上說(shuō)是對(duì)迄今尚未得到解釋或者尚未得到充分解釋的語(yǔ)言事實(shí)所作的一系列假設(shè)。
自本書出版以來(lái),學(xué)界同仁已經(jīng)指出書中文字上的一些紕謬,我們自己也發(fā)現(xiàn)了一些疏漏。所幸這些錯(cuò)誤只需做一些細(xì)微的更正,還不至於累及全書的基本觀點(diǎn)。儘管目前我們已發(fā)現(xiàn)有必要對(duì)某些構(gòu)擬進(jìn)行修正,但這些修改並沒(méi)有呈現(xiàn)在中文版中。爲(wèi)使中文版與原版之間保持一致,我們決定盡可能少修改。中文版翻譯完全基於英文原版,未作任何顯著改動(dòng)。英文版的勘誤表也將於近期刊佈在我們的網(wǎng)站上。
書末所附《構(gòu)擬詞表》包括了全書中討論過(guò)的全部漢字,並標(biāo)注了相應(yīng)頁(yè)碼。讀者也可從上述網(wǎng)站下載構(gòu)擬全表,這是我們2014年9月20日上傳的,其中包含約5000字,分爲(wèi)三個(gè)以不同形式排序的PDF文檔。同時(shí)也還有一個(gè)單獨(dú)的表格文檔可供下載,內(nèi)容與PDF文檔完全一致。5000字的構(gòu)擬全表也收録了本書《構(gòu)擬詞表》中的內(nèi)容。 長(zhǎng)短兩份詞表使用的是完全相同的構(gòu)擬系統(tǒng)。
我們非常感謝本書的譯者來(lái)國(guó)龍教授、鄭偉教授和王弘治教授的勤勉工作,感謝馬坤博士和沈瑞清博士校讀了譯稿,感謝陳致教授對(duì)這項(xiàng)翻譯計(jì)畫的支持。在此還要特別感謝來(lái)國(guó)龍教授,他發(fā)起並多方協(xié)調(diào)這項(xiàng)工作,此外還一同參與翻譯了書中的部分章節(jié)。我們由衷感謝上述諸位向中國(guó)的學(xué)術(shù)界引介我們的“新構(gòu)擬”。我們審讀了他們的翻譯文本,並認(rèn)爲(wèi)中文版準(zhǔn)確地反映了我們?cè)谟⑽脑嬷械膶W(xué)術(shù)觀點(diǎn)。
作者
于巴黎和安娜堡
2018年9月29日
譯者序
美國(guó)密西根大學(xué)白一平(William H. Baxter)教授和法國(guó)巴黎國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院沙加爾(Laurent Sagart)教授合著的Old Chinese: A New Construction(中譯本《上古漢語(yǔ)新構(gòu)擬》)是一部關(guān)於上古音研究的集大成的著作。2014年該書由牛津大學(xué)出版社出版。該書出版後,受到中外學(xué)界的廣泛關(guān)注,隨即榮獲2016年度美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)(Linguistic Society of America)的“布龍菲爾德圖書獎(jiǎng)”(Leonard Bloomfield Book Award)。
兩位教授都是訓(xùn)練有素、經(jīng)驗(yàn)豐富的漢語(yǔ)史專家,之前都發(fā)表過(guò)關(guān)于上古音研究的重要著作。白一平教授1992年出版《上古音手冊(cè)》(A handbook of Old Chinese Phonology),繼承了清代以來(lái)中外學(xué)者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》韻部的研究成果,利用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的方法對(duì)傳統(tǒng)韻部作進(jìn)一步細(xì)緻的分析,提出了包括上古音構(gòu)擬的“六母音系統(tǒng)”在內(nèi)的一系列理論。沙加爾教授則主要利用漢語(yǔ)方言、諧聲、詞族以及其他東亞語(yǔ)言中的早期借詞等材料探討上古漢語(yǔ)的詞根、詞綴和聲母系統(tǒng),1999年出版了The Roots of Old Chinese 一書(該書中文版《上古漢語(yǔ)詞根》由復(fù)旦大學(xué)龔群虎教授翻譯,上海教育出版社2004年出版)。
白、沙兩位教授的合作在學(xué)術(shù)界也是一段佳話。1992年白教授的書出版後,沙教授就寫了一篇長(zhǎng)達(dá)二十多頁(yè)的書評(píng)(Diachronica 10: 2[1993], pp.237-260)。他一方面高度評(píng)價(jià)了白教授的成就,另一方面也中肯地批評(píng)了書中存在的嚴(yán)重不足。白教授虛心接受了沙教授的批評(píng),隨後他們就開(kāi)始了長(zhǎng)期的合作研究。兩位先生發(fā)揮各自的專長(zhǎng),取長(zhǎng)補(bǔ)短,切磋琢磨,爲(wèi)後輩學(xué)者樹(shù)立了學(xué)術(shù)合作、協(xié)同創(chuàng)新的楷模?!渡瞎艥h語(yǔ)新構(gòu)擬》就是兩位教授長(zhǎng)期合作的結(jié)晶,這也使得本書具有綜合性、系統(tǒng)性的特點(diǎn),即開(kāi)始全面利用新出土的戰(zhàn)國(guó)秦漢古文字材料、漢語(yǔ)方言以及其他東亞語(yǔ)言中的早期漢語(yǔ)借詞等,全面系統(tǒng)地研究上古音以及相關(guān)的如上古漢語(yǔ)的形態(tài)、詞彙、語(yǔ)法等多方面的問(wèn)題。兩位先生的共同努力,將上古音研究提升到一個(gè)新的境界。
本書是來(lái)國(guó)龍、鄭偉、王弘治三人合作翻譯的結(jié)晶。2015年10月復(fù)旦大學(xué)“古文字與漢語(yǔ)歷史比較音韻學(xué)”工作坊會(huì)議期間,我們決定合作翻譯《上古漢語(yǔ)新構(gòu)擬》?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)向來(lái)以術(shù)語(yǔ)與符號(hào)繁多著稱,爲(wèi)了統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的翻譯,我們?nèi)讼确诸^翻譯了本書的索引?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的一般術(shù)語(yǔ),我們參考了沈家煊先生翻譯的大衛(wèi)·克里斯特爾(David Crystal)的《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》(A Dictionary of Linguistics and Phonetics;中文版由商務(wù)印書館2000年出版)。需要特別說(shuō)明的是,對(duì)本書中的一個(gè)重要概念“onset”的翻譯,我們選擇了“音首”這一詞(潘悟雲(yún)先生的《漢語(yǔ)歷史音韻學(xué)》中也用了“音首”一詞,見(jiàn)上海教育出版社2000年版第102頁(yè))。本書中“音首”指的是上古漢語(yǔ)音節(jié)的首要部分,即主母音之前的所有音節(jié)成分,它可以包括前置音節(jié)成分(最多可以有兩個(gè)輔音,包括前綴)、主要音節(jié)的聲母和介音。中文版的章節(jié)、格式和符號(hào)基本都遵從英文版,如在構(gòu)擬的上古音前加星號(hào)(*),中古音標(biāo)音都用斜體,字詞的釋義用單引號(hào)等。
我們的工作分配大致是這樣的:來(lái)國(guó)龍翻譯第一、二、三、六章及其他部分,鄭偉翻譯第四章,王弘治翻譯第五章,索引翻譯工作由三人共同完成,來(lái)國(guó)龍統(tǒng)稿。初稿完成後,我們互相校讀了譯稿。借2017年7月參加在香港和澳門舉行的首屆“上古音與古文字研究的整合”國(guó)際研討會(huì)的機(jī)會(huì),作者和譯者碰面討論了翻譯中遇到的具體問(wèn)題。之後由來(lái)國(guó)龍整合譯稿,送交白一平先生和沙加爾先生審閱。兩位作者仔細(xì)審讀了我們的譯稿,在此過(guò)程中改正了一些明顯的疏漏。根據(jù)作者的修改意見(jiàn),我們?nèi)朔诸^修改譯文。整理之後,又請(qǐng)了中山大學(xué)馬坤先生和新加坡國(guó)立大學(xué)沈瑞清先生校讀譯稿。此後我們?cè)俅畏謩e做了修改。最後由來(lái)國(guó)龍統(tǒng)一定稿。
在《上古漢語(yǔ)新構(gòu)擬》譯稿完稿之際,我們願(yuàn)意借此機(jī)會(huì)感謝白一平先生和沙加爾先生對(duì)我們的信任與支持。我們還要謝謝馬坤先生和沈瑞清先生細(xì)心校閱譯稿。譯事繁難,尤其是翻譯這樣一部?jī)?nèi)容複雜豐富的語(yǔ)言學(xué)著作。三位譯者都有自己的工作和研究項(xiàng)目,只能利用難得的工作間隙,見(jiàn)縫插針、忙裏偷閒來(lái)從事翻譯工作。雖然我們也是誠(chéng)惶誠(chéng)恐、謹(jǐn)慎從事,盡了最大的努力,但是一定還會(huì)有不少錯(cuò)漏,敬請(qǐng)讀者不吝教正爲(wèi)幸。
中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)中,語(yǔ)言學(xué)一直是走在比較前沿的研究領(lǐng)域。這不但是因爲(wèi)有清代以來(lái)傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)家、文獻(xiàn)學(xué)家的卓越成就,奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也是因爲(wèi)有高本漢、蒲立本、雅洪托夫、羅傑瑞等海外漢學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家的積極參與與貢獻(xiàn),更是因爲(wèi)“五四”以來(lái)有趙元任、李方桂、王力、董同龢等幾代中西兼通的學(xué)者的開(kāi)闊胸懷和開(kāi)放心態(tài),不斷推進(jìn)這一學(xué)科的發(fā)展。這正好印證了王國(guó)維先生在二十世紀(jì)初對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)的預(yù)言,即“異日發(fā)明光大我國(guó)之學(xué)術(shù)者,必在兼通世界學(xué)術(shù)之人,而不在一孔之陋儒,固可決也”(《奏定經(jīng)學(xué)科大學(xué)文學(xué)科大學(xué)章程書後》,發(fā)表在《教育世界》1906年第二、三期,收入《靜安文集續(xù)編》)。
我們希望我們的翻譯工作能給中文學(xué)界,尤其是爲(wèi)研究漢語(yǔ)古文字、漢語(yǔ)方言和其他東亞語(yǔ)言的年輕學(xué)子學(xué)習(xí)白、沙兩位先生這本著作提供方便。正如兩位先生在本書中指出的那樣,以上古音爲(wèi)基礎(chǔ)的上古漢語(yǔ)的綜合研究才剛剛起步。我們衷心祝願(yuàn)本書的翻譯,能爲(wèi)我們共同推進(jìn)上古漢語(yǔ)的研究添磚加瓦,爲(wèi)綜合上古漢語(yǔ)、古文字學(xué)、戰(zhàn)國(guó)秦漢簡(jiǎn)帛研究、漢語(yǔ)方言以及東亞語(yǔ)言的研究開(kāi)闢一個(gè)新天地。
譯者
於洛杉磯和上海
2018年12月15日










感謝上教語(yǔ)言學(xué)恵賜新書訊息並授權(quán)發(fā)佈!
Copyright 2008-2018復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心版權(quán)所有 滬ICP備10035774號(hào) 地址:復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓27樓 郵編:200433
感謝上海屹超信息技術(shù)有限公司提供技術(shù)支持
總訪問(wèn)量:9410832