| 您當(dāng)前的位置:首頁(yè) → 學(xué)者文庫(kù) → 詳細(xì)文章 | 背景色: |
|
字體大?。?span style='cursor: pointer;' rel='font_resize'>放大 縮小 原始字體 |
從《反淫》說(shuō)《七發(fā)》的一處標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題
(首發(fā))
吳越民
《七發(fā)》中,吳客稱說(shuō)聽樂(lè)、飲食滋味、逐射、登臨、畋獵、觀濤六事,楚太子皆以“僕病未能也”爲(wèi)答。部分注本在此五字中間加一逗號(hào),作“僕病,未能也”,如上海古籍出版社1986年版《文選》及中華書局2007年版《中國(guó)文學(xué)作品選注》第一卷;亦有部分注本徑以“僕病未能也”爲(wèi)句,如中華書局1977年版《文選》、1958年版《全上古三代秦漢三國(guó)六朝文》、1962年版《兩漢文學(xué)史參考資料》、上海古籍出版社1979年版《中國(guó)歷代文學(xué)作品選》及巴蜀書社2010年版《歷代賦評(píng)注》?;蛞蝮w例所限,雙方皆未明確說(shuō)明是否加逗號(hào)背後的考慮,以及兩種斷句之間的差別,也未見有專文論及,故於此加以申說(shuō),庶幾有裨對(duì)此句的正確理解。
先說(shuō)兩種斷法帶來(lái)的不同影響?!皟W病,未能也”是兩個(gè)小句,前後兩小句之間是因果關(guān)係,表達(dá)的是楚太子因生病,而無(wú)法強(qiáng)起遊樂(lè)。而“僕病未能也”中間不加逗號(hào),連成一句,就使得讀者容易將“病未能”連綴起來(lái),認(rèn)爲(wèi)這裏的“病”是及物動(dòng)詞,把“病未能”當(dāng)成述賓結(jié)構(gòu)看待,理解成泛泛而言的“擔(dān)心不能”。但這兩種讀法所傳達(dá)的含義是完全不同的。前者更爲(wèi)符合楚太子“精神越渫,百病咸生”的身體狀況,展現(xiàn)並反復(fù)強(qiáng)調(diào)楚太子疾病之嚴(yán)重,從而更好地反襯“要言妙道”的神奇功用,讓全賦的主旨在讀者心中更爲(wèi)顯明,有效地增強(qiáng)了辭賦的諷諫效果。後者在《七發(fā)》的情境中,相較之下語(yǔ)氣要輕得多,仿佛楚太子祇是在漫不經(jīng)心地敷衍,如此一來(lái),“要言妙道”的奇效和辭賦主旨的表達(dá)便大打折扣。通過(guò)情理分析,第一種斷句的合理性得到初步展現(xiàn)。不過(guò),第二種斷句也不是不能講通,單憑情理分析顯然缺乏足夠的證據(jù)力度,未免太過(guò)草率,還需要其他角度落實(shí)。
若從文例角度推求,“僕病未能也”恰有相似文例,即《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》:“子曰:‘君子病無(wú)能焉,不病人之不已知也?!边@很容易導(dǎo)致讀者如此理解:“病未能”中的“病”與“病無(wú)能”中的“病”一樣,都是“以……爲(wèi)病,擔(dān)憂”義的動(dòng)詞。事實(shí)上,後代存在眾多相似的表達(dá):
《詩(shī)品序》:“至平上去入,則余病未能?!?/span>
《舊唐書·元稹傳》:“(?。┏S盟忌钫Z(yǔ)近,韻律調(diào)新,屬對(duì)無(wú)差,而風(fēng)情宛然,而病未能也?!?/span>
《宋史·李沆傳》:“茍屈意妄言,卽世所謂籠罩?;\罩之事,僕病未能也?!?/span>
以上三例“病未能”中的“病”的確是動(dòng)詞。我們甚至可以說(shuō),這是“病未能”在後世的主要用法。
然而這並非《七發(fā)》中“僕病未能也”的本意。與《七發(fā)》關(guān)係密切的北大簡(jiǎn)《反淫》中,魄子答魂曰“浸(寑)病未能”,語(yǔ)凡七見,正與“僕病未能也”相對(duì)應(yīng),更有“身方浸(寑)病,力弗能爲(wèi)”之言。整理者明確指出,“浸病”就是“寑病”、“寢病”、“臥病”。由此可知,“浸病未能”所表達(dá)的意思,就是“身方浸病,力弗能爲(wèi)”,“浸病”是“未能”的原因,“未能爲(wèi)”的是魂所稱說(shuō)的事情。這足以作爲(wèi)旁證,說(shuō)明“僕病未能也”一句的實(shí)際構(gòu)造。
不及物動(dòng)詞“病”的“臥病”這一義項(xiàng),在與《七發(fā)》時(shí)代相近的文獻(xiàn)中比比皆是。
《公羊傳·莊公三十二年》:“莊公病,將死?!?/span>
《戰(zhàn)國(guó)策·魏策一》:“魏公叔痤病,惠王往問(wèn)之。”
《史記·周本紀(jì)》:“武王病,天下未集,羣公懼,穆卜?!?/span>
《史記·春申君列傳》:“楚頃襄王病,太子不得歸。”
顯然可以由此確定,“僕病未能也”的句意是“我臥病在床,無(wú)法(強(qiáng)起遊樂(lè))”,而非“我擔(dān)心自己無(wú)法(強(qiáng)起遊樂(lè))”。其實(shí),以“僕病未能也”爲(wèi)句的各家未必不了解這點(diǎn),卻可能爲(wèi)閱讀和記誦的順暢而盡量減少逗號(hào),力求避免割裂文意,未能照顧到避免誤解的需要,從而導(dǎo)致斷句失誤。
總而言之,“僕病,未能也”與“僕病未能也”兩種斷句,各自在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、情理分析上都存在一定合理性。再?gòu)尼岽睦魄?,後者似乎更?wèi)多見,卻非《七發(fā)》之本意。當(dāng)根據(jù)較接近《七發(fā)》原貌的出土文獻(xiàn)《反淫》,採(cǎi)納前一種斷句。
本文收稿日期為2018年6月21日
本文發(fā)布日期為2018年6月22日
點(diǎn)擊下載附件: 1921吳越民:從《反淫》說(shuō)《七發(fā)》的一處標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題.docx
下載次數(shù):37
Copyright 2008-2018復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心版權(quán)所有 滬ICP備10035774號(hào) 地址:復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓27樓 郵編:200433
感謝上海屹超信息技術(shù)有限公司提供技術(shù)支持
總訪問(wèn)量:9410781