| 您當(dāng)前的位置:首頁 → 學(xué)者文庫 → 詳細(xì)文章 | 背景色: |
|
字體大?。?span style='cursor: pointer;' rel='font_resize'>放大 縮小 原始字體 |
《禮記·射義》??币粍t
(首發(fā))
吳冕
湖南大學(xué)嶽麓書院
摘要:《射義》中“幼壯孝弟、耆耋好禮、不從流俗、脩身以俟死者不在此位也”一句,從字面上很難理解。以鄭玄《禮記注》為代表的舊說十分穿鑿迂曲,也不符合語法。後世雖有以王引之《經(jīng)傳釋詞》為代表的新說,但也無法徹底解決疑難。由此我們懷疑,他們所據(jù)以解釋的《射義》底本,在此處應(yīng)當(dāng)存在錯(cuò)訛。
由此,運(yùn)用理校法與他校法對(duì)此條經(jīng)文進(jìn)行重新整理:首先,秦漢簡(jiǎn)牘中“不”與“介”二字字形相近,容易訛混。而“介在”一詞正見於《左傳》,義為處在;其次,從孔穎達(dá)《正義》中也能找到證據(jù),支持這句話中“不在”即“介在”之訛。
將“不在”糾正為“介在”之後,這句話(“幼壯孝弟、耆耋好禮、不從流俗、脩身以俟死者,介在此位也”)便文從字順,疑難頓消?!白砸誀?wèi)功”,《史記》作“自以爲(wèi)質(zhì)”。“功”通“貢”、“質(zhì)”通“摯”,“貢”、“摯”皆貢獻(xiàn)、摯獻(xiàn)之義。
《禮記?射義》中“幼壯孝弟、耆耋好禮、不從流俗、脩身以俟死者不在此位也”[1]一句,十分費(fèi)解。這裡的“不”字很奇怪,也很可疑。按照我們慣常的理解,能夠有“幼壯孝弟、耆耋好禮、不從流俗、脩身以俟死”這樣的德行的人,應(yīng)當(dāng)要在此射位,而不是不在此射位。這句經(jīng)文要表達(dá)的應(yīng)該是這麼個(gè)意思。不過,理解了大義還不足夠,我們要說清楚這句經(jīng)文在訓(xùn)詁和語法上為何能夠解釋成這個(gè)意思。而不難看出,問題的癥結(jié)正在“不”字的訓(xùn)詁上。
一、 舊說多承鄭注之誤
從前的注家是如何解決這個(gè)問題的呢?鄭注曰:“不,言‘有此行不?——可以在此賔位也’?!?/span>[2]鄭玄這句注釋其實(shí)也不太容易理解(特別是如果我們沒有給它加上標(biāo)點(diǎn)的話),不過,孔穎達(dá)《正義》就把鄭玄的意思解釋得比較清楚了:“‘不在此位也’者,‘者不?’,問此衆(zhòng)人之中,有此上諸行不?——若有,則可在此賔位矣?!?/span>[3]鄭玄讀“者不(否)”為句(公罔之裘揚(yáng)觶而語曰:“幼壯孝弟、耆耋好禮、不從流俗、脩身以俟死,者不?——在此位也。”)。我們從語法上分析,用今天的話說,鄭玄實(shí)際上是把“者”看成代詞,指代前面“幼壯孝弟、耆耋好禮、不從流俗、脩身以俟死”這整段內(nèi)容。而“不”字,則被鄭玄看作疑問詞(其實(shí)“不”作疑問詞,現(xiàn)代漢語中還有這種用法:是不?)。鄭玄是經(jīng)學(xué)大師, 他的說法影響很大。後來的注家,大都沿襲了鄭玄的說法。如孫希旦《禮記集解》:“‘者不?在此位’者,問衆(zhòng)人有此諸行否,若有,則可以在此賓位也”[4];王文錦《禮記譯解》:“有這樣的人不?請(qǐng)留在這的射位”[5]。
但是,鄭玄的這種解釋並不合乎語法。我們?cè)谏衔囊呀?jīng)總結(jié),鄭注的核心是將“不”看作疑問詞,將“者不”看成獨(dú)立的問句。但是,這兩點(diǎn)都有問題。
首先,雖然後世有以“不”作疑問詞的用法,可是我們遍檢先秦古籍,卻沒有發(fā)現(xiàn)以“不”為疑問詞的情況。就算我們把條件放寬一點(diǎn),將與“不”關(guān)係密切的“否”也算進(jìn)來,它們開始被當(dāng)作疑問詞使用,恐怕也已經(jīng)要晚到東漢了。(較早的用例見於東漢趙岐《孟子章句》:“孟子問王曰:‘今有戰(zhàn)者,兵刃已交,其負(fù)者棄甲曵兵而走,五十步而止。足以笑百步者否?’”[6])
即使“不”可以看作是疑問詞,假設(shè)是這樣,那麼這整句話就應(yīng)當(dāng)構(gòu)成一個(gè)是非問句(或曰一般疑問句)。而是非問是對(duì)疑問詞前整個(gè)結(jié)構(gòu)發(fā)問,這就要求疑問詞前面的結(jié)構(gòu)構(gòu)成一個(gè)完整的陳述句。而這裏的“幼壯孝弟、耆耋好禮、不從流俗、脩身以俟死者”雖然很長(zhǎng),但只是一個(gè)名詞性結(jié)構(gòu),并不是一個(gè)完整的陳述句。從這裏的語義來看,如果要這麼解釋,至少就得在前面加上一個(gè)謂語“有”,將前面的結(jié)構(gòu)變成“有……者”這麼一個(gè)判斷式陳述句,整句話變成“有……者不”,這才符合語法。
而且鄭玄的斷句是將“者不”作為一個(gè)單獨(dú)的句子,可是“者不”也不成句。“者”和嚴(yán)格意義上的代詞不同,它不能獨(dú)立充當(dāng)句子結(jié)構(gòu),必須跟在其他詞或短語之後(如《論語·里仁》“仁者安仁,知者利仁”),才能構(gòu)成完整的名詞性結(jié)構(gòu)。單獨(dú)的一個(gè)“者”無法充當(dāng)主語。
由此,我們可以發(fā)現(xiàn),鄭玄的這種解釋是行不通的。
不過,在歷史上也出現(xiàn)過其他的解釋。值得注意的是,《毛詩·行葦》的鄭箋也引用了《射義》的這段故事。雖然鄭玄在那裡沒有對(duì)這段話加以解釋,不過孔穎達(dá)《毛詩正義》在給鄭箋作疏解的時(shí)候,不但解釋了這段話,而且和他在《禮記正義》中的解釋還不一樣(換言之,就是和鄭玄《禮記注》的說法有異)。《毛詩正義》是這麼解釋的:“若無此行,不得在此射位”。這裡將句意理解得大體清楚,但是原句中並沒有“若無此行”這樣的假設(shè),實(shí)為增字解經(jīng)。
二、王氏父子質(zhì)疑鄭注極有見地
直到高郵王氏父子才指出鄭注斷句有誤:朱彬《訓(xùn)纂》引王念孫曰:“者字句絶。‘不在此位也’別爲(wèi)一句。不,發(fā)語詞。不在此位,在此位也。言必行能如此,然後在此位也。鄭斷‘者不’爲(wèi)句,言‘有此行否,可以在此賓位也’,失其指矣。”[7]其實(shí),這條考據(jù)見於王引之《經(jīng)傳釋詞》卷十。
王氏指出鄭注有誤,應(yīng)將“者”字上屬,並從“者”字?jǐn)嗑?,讀為:公罔之裘揚(yáng)觶而語曰:“幼壯孝弟、耆耋好禮、不從流俗、脩身以俟死者,不在此位也。”并且認(rèn)爲(wèi)所謂“不在此位”就是“在此位”的意思。一直到這裏,王氏的説法都還是很有道理的。他極有見地。
不過,王氏將“不”判斷爲(wèi)發(fā)語詞,這就有問題了?!安弧蹦軌蛞暊?wèi)發(fā)語詞的,一般只有一種情況,就是當(dāng)它位於形容詞之前的時(shí)候。(如:《詩·大雅·文王》“有周不顯,帝命不時(shí)”,鄭箋:“不顯,顯也;不時(shí),時(shí)也?!?/span>)這種“不”的用法同“丕”,一般認(rèn)爲(wèi)是程度副詞,猶如我們今天所説的“很”。也有一些學(xué)者如王引之、楊樹達(dá)等將它解釋爲(wèi)動(dòng)詞詞頭,也通。(猶如今天的“很”雖然可以認(rèn)為是程度副詞,但實(shí)際使用中也往往弱化為動(dòng)詞詞頭,只起到補(bǔ)足音節(jié)和舒緩語氣的作用。我們一般不會(huì)說“這樹高”,而會(huì)說“這樹很高”,這裡的“很”其實(shí)沒有表示程度高的意思)。而這裏的“在”是一個(gè)動(dòng)詞,不符合這種分佈,也就不能將“不”解為發(fā)語詞(好比我們今天不會(huì)説“很在這兒”一樣)。
三、論今本《射義》“不”當(dāng)為“介”的譌字
那麼“不在此位”的“不”字究竟當(dāng)如何解釋呢?
《說文》:“介,畫也,從八從人”,段注曰:“分介則必有間,故介又訓(xùn)間”[8]。介字本作人在兩畫(許慎分析為“八”)之間之形,表示“在…之間”之義。而若是將“介”所從的人字的手臂部分寫得平直一些,和“不”字就很接近了。我們關(guān)注到,秦漢簡(jiǎn)中的“介”字與“不”字形體確實(shí)相近,極易訛混。為說明這個(gè)問題,我們選取秦漢簡(jiǎn)中的“不”字與“介”字形體(“不”取自肩水金關(guān)漢簡(jiǎn)73JET23:919B、 73EJT23:692、 73EJT23:7006A; “介”取自睡虎地秦簡(jiǎn)),列表對(duì)比如下:

所選肩水金關(guān)漢簡(jiǎn)字形①、③的書體為章草,是西漢宣、元之後普遍流行的手寫體。而②則是比較正式的八分書或曰漢隸。八分繼承了篆書“不”字上方有個(gè)小圈的特點(diǎn),這使它與“介”字有較明顯的區(qū)別。而①、③的寫法比較草率,橫畫與中間的豎畫筆意相連、一揮而就,不再有八分那樣的小圈結(jié)構(gòu),因而愈加接近“介”的字形。倘若橫畫和豎畫寫得再連貫些,如①那樣牽絲連帶,與“介”字中間所從的“人”就更為相似了。這樣的寫法十分常見。西晉索靖《月儀帖》是章草名作,其中的“不”字正有作這種類似“介”的形體的:

關(guān)於《禮記》在漢代的流傳和研究情況,《隋書·經(jīng)籍志》載:“而戴聖又刪大戴之書,爲(wèi)四十六篇,謂之《小戴記》。漢末馬融,遂傳小戴之學(xué)。融又定《月令》一篇、《明堂位》一篇、《樂記》一篇,合四十九篇;而鄭玄受業(yè)於融,又爲(wèi)之注?!?/span>[9]如此,則《小戴禮記》雖成編於西漢,然而其受到學(xué)者系統(tǒng)地研究、注釋則已經(jīng)到了東漢晚期馬、鄭之時(shí)。值得一提的是,章草廣泛流行之後(其時(shí)不晚於兩漢之際),為別嫌起見,“介”字的草寫刻意將左右兩畫寫得交叉,這樣與“不”的字形就有了很大差別:
那麼在兩漢之際到馬、鄭生活的東漢晚期,這期間由於大家已經(jīng)習(xí)慣了介字的這種寫法,當(dāng)他們傳抄《禮記》時(shí),偶然將其中寫作早期形體(與“不”的草寫相近)的“介”字誤認(rèn)為“不”字,從而在新的抄本中誤寫作“不”,這是完全可能的。況且,“不在”連用,也是司空見慣的表達(dá)。
而“介在”一詞正見于經(jīng)傳。襄三年《左傳》曰:“孟獻(xiàn)子曰:‘敝邑介在東表’”[11];哀元年《左傳》:“介在蠻夷”[12]?!敖樵凇豹q“處在”也。
《射義》此處當(dāng)誤“介在”為“不在”,遂不可通。這句話應(yīng)當(dāng)改正成這樣:
公罔之裘揚(yáng)觶而語曰:“幼壯孝弟、耆耋好禮、不從流俗、脩身以俟死者,介在此位也?!?/span>
猶言能做到年輕時(shí)孝親敬長(zhǎng)、年老了仍然愛好禮數(shù),不隨波逐流,一輩子堅(jiān)持修養(yǎng)身心的人,就處在這個(gè)位子上(參與我們的射禮)吧。
又清華簡(jiǎn)《別卦》(簡(jiǎn)4)借“介”為豫卦之“豫”字[13]。若將“介在此位”解為“豫(與)在此位”,也可通?!妒炕瓒Y》昏辭有云:“子有吉,我與在,某不敢辭”,鄭注曰:“與猶兼也,古文與爲(wèi)豫”[14]。
可以支持這種解釋的,還有一條有力的證據(jù):《射義》正義曰:“此極老之人,本來觀禮,??不能射,與在賔中”[15]??追f達(dá)《禮記正義序》云:“其爲(wèi)義疏者,南人有賀循、賀瑒、庾蔚、崔靈恩、沈重宣、皇甫侃等。北人有徐道明、李業(yè)興、李寶鼎、侯聦、熊安等。其見於世者,唯皇、熊二家而已?!倍敖穹顒袆h理,仍據(jù)皇氏以爲(wèi)本。其有不備,以熊氏補(bǔ)焉?!?/span>[16]則孔穎達(dá)等編寫《禮記正義》時(shí)多本六朝舊說?!墩x》中說到“與在賔中”,大概並不是偶然無意為之,而或許是依據(jù)的皇甫侃、熊安等疏家當(dāng)時(shí)確實(shí)看到有版本作“介在”或“與在”,遂就而說解。
不論如何,祗要我們推斷出“不在”為“介在”之譌,疑難便可渙然冰釋。
[1] 鄭玄注、孔穎達(dá)正義:《禮記正義》,《十三經(jīng)注疏》,北京:中華書局,2009年,第3664頁。
[2] 同上。
[3] 同上。
[4] 孫希旦:《禮記集解》,北京:中華書局,1989年,第1444頁。
[5] 王文錦《禮記譯解》,北京:中華書局,2016年,第966頁。
[6]趙岐章句、舊題孫奭疏:《孟子注疏》,《十三經(jīng)注疏》,中華書局,2009年10月,第1版,第5798頁奭奭
[7] 朱彬:《禮記訓(xùn)纂》,北京,中華書局,1996年,第897頁。
[8] 段玉裁:《說文解字注》,上海:上海古籍出版社,1988年,第49頁。
[9] 魏徵等:《隋書》,北京:中華書局,1973年,第926頁。
[10] 取自(傳)索靖書《出師頌》
[11] 杜預(yù)集解、孔穎達(dá)正義:《春秋左傳正義》,《十三經(jīng)注疏》,第4190頁。
[12] 同上,第4678頁。
[13]按:《別卦》是將八經(jīng)卦作為上卦,與 乾、坤、艮、兌、坎、離、震、巽 依次分別相配(這與馬王堆帛書《六十四卦》的卦序組織方式相同),遇到純卦則跳過,並記錄相應(yīng)別卦的卦名。第四簡(jiǎn)是將震卦與各卦相配,在第二位的自然是雷地豫卦。而簡(jiǎn)上記錄的卦名則是“介”,這裡的“介”與“豫”是通假關(guān)係。


[14] 鄭玄注、賈公彥疏:《儀禮注疏》,《十三經(jīng)注疏》,第2098頁
[15] 《禮記正義》,《十三經(jīng)注疏》,第3664頁。
[16] 同上,第2652頁。
本文收稿日期為2024年5月9日
本文發(fā)布日期為2024年5月14日
點(diǎn)擊下載附件: 2394吳冕:《禮記·射義》??币粍t.docx
下載次數(shù):34
Copyright 2008-2018復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心版權(quán)所有 滬ICP備10035774號(hào) 地址:復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓27樓 郵編:200433
感謝上海屹超信息技術(shù)有限公司提供技術(shù)支持
總訪問量:9398070